Tuesday, June 2, 2015

Biografia

ELICURA CHIHUAILAF


Macintosh HD:private:var:folders:sy:z29p_csj2t5g5dfb_3k7l0000000gp:T:TemporaryItems:images.jpg



BIOGRAFIA


Elicura Chihuailaf Nahuelpán es un destacado poeta mapuche, nacido en Quechurewne, IX Región, en 1952. Es nieto de caciques y creció en una comunidad mapuche llamada Quechurewe, cerca de Temuco. Su nombre se traduce como Piedra transparente y su apellido como Neblina extendida sobre un lago. Chihuailaf estudió enseñanza media en el Liceo Pablo Neruda de Temuco y se tituló de Obstetricia en la Universidad de Concepción. Actualmente es el Secretario General de la Agrupación de Escritores Indígenas de América. Durante su infancia estuvo rodeado de cultura mapuche y adquirió tradiciones como la oralidad (nütram) o el escuchar los consejos de sus mayores (ngülam), que son temas fundamentales dentro de su obra. Por ejemplo, Chiuailaf describe una experiencia de su infancia, "Sentado en las rodillas de mi abuela oí las primeras historias de árboles y piedras que dialogan entre sí, con los animales y con la gente. Nada más, me decía, hay que aprender a interpretar sus signos y a percibir sus sonidos que suelen esconderse en el viento."


Elicura es padre de seis hijos y vive en la comunidad mapuche Kechurewe, en la misma casa azul que sus padres construyeron hace setenta años. Comparte la vivienda con su mujer, Camila, su hermana Rayén, y su madre de 96 años, Laura Nahuelpán. Desde aquí, a 70 kilómetros de Temuco, trabaja en las labores del campo, como cortar leña para la calefacción en el invierno.


Chihuailaf se destaca por sus publicaciones bilingües, castellano-mapudungun, y tradujo al idioma de su pueblo una selección de poemas de Pablo Neruda. Es considerado el más interesante de los poetas bilingües chilenos. El trabajo de Elicura Chihuailaf es muy valorado dentro y fuera de Chile. De Sueños Azules y contrasueños, fue premiado en 1994 en la categoría ‘Mejores obras literarias inéditas de poesía’ por el Consejo Nacional del Libro y la Lectura. El poeta ha participado en numerosos encuentros y jornadas literarias, tanto nacionales como internacionales, y ha sido invitado a leer su poesía en México, Suecia, Holanda, Italia, Francia y Alemania. Algunas de sus obras han sido traducidas al alemán, croata, francés, holandés, húngaro, inglés, italiano y sueco.


Durante varios años Chihuailaf publicó y también editó la revista de arte y literatura mapuche Kallfvpvllv (Espíritu Azul). También fue encargado del área cultural del Centro de Estudios y Documentación Mapuche. Asimismo, organizó destacados acontecimientos literarios como las dos ‘Zugutrawvn’ o ‘Reuniones en la Palabra’ entre poetas mapuches y no mapuches (Temuco y Santiago, 1994) y el Taller de Escritores en Lenguas Indígenas de América (Temuco, 1997). Entre sus obras figuran los poemarios El invierno y su imagen (1977), En el país de la memoria (1988) y El invierno, su imagen y otros poemas Azules (1991) –, y De Sueños Azules y contrasueños (1995).


Su poesía ha sido considerada por la crítica especializada dentro de la corriente etnocultural, debido al rescate de la cultura mapuche y la lectura actual de ella. Por ejemplo, representa al sueño como el momento en que se manifiesta la presencia de los antepasados y el color azul es la representación del espacio desde "el que emergió el primer espíritu libre", en palabras de Chihuailaf. De esta forma la poesía del autor se conecta con sus raíces.


COMENTARIOS DE CRÍTICOS:


1) Carmen Gloria Godoy, revista Estudios atacameños No. 26, 2003
“La invitación de Chihuailaf es precisamente la toma de conocimiento de un saber ignorado por el destinatario de su mensaje y que supone ser a la vez su interlocutor: el pueblo chileno. Verdadera conversación con el pueblo chileno, con el ciudadano común, con "usted", que surge desde el escritorio, el lugar de la escritura”


2) Carlos Trujillo: Notas sobre poesía chilena, 2007
“Toda la obra de Elicura Chihuailaf, ... ha producido la eclosión de una nueva tendencia dentro de la poesía chilena, tendencia a la cual Iván Carrasco ha denominado poesía etnocultural, la que –según el académico valdiviano-- sería "un tipo de poesía fundado en la experiencia de la interacción de culturas indígenas, europeas y mestizas.[…] Para expresar en forma consecuente esta situación, los poetas han necesitado recordar, aprender, modificar y mezclar distintos lenguajes, códigos y tipos de discurso, tales como las lenguas indígenas, sobre todo el mapudungun, el español standard y sus dialectos, en particular, el de Chiloé, los discursos cronísticos, históricos, de las ciencias sociales, de la comunicación de masas, etc." (Carrasco. 1995: 58-59)


3) Patricia Espinosa, Diario La Época, 1997


A Elicura Chihuailaf le importa escribir de sus sueños y espíritus, de la casa donde nació, situada en una colina, de los robles partidos en invierno, del sol “con dulzor a miel de ulmos” o del pan horneado por su abuela. En De Sueños Azules y contrasueños entrega una poesía en torno al Azul, el color de la flor mágica buscada por el romántico Novalis, que evidencia la vinculación entre naturaleza y hombre, por medio de una voz que ha alcanzado la calma, pero que no oculta las marcas de resistencia y fuerza identitaria.
IMÁGENES:


Chihuailaf en un bosque de la IX Región
Fuente: http://www.paula.cl/entrevista/la-mapuchidad-segun-elicura-chihuailaf/
Macintosh HD:private:var:folders:sy:z29p_csj2t5g5dfb_3k7l0000000gp:T:TemporaryItems:mapu51.jpg




Carátula de un libro de Chihuailaf
Fuente: http://biblioteca.scross.cl/?p=49
Macintosh HD:private:var:folders:sy:z29p_csj2t5g5dfb_3k7l0000000gp:T:TemporaryItems:Relato_de_mi_Sue_50e45649ccb11-300x230.jpg


El libro Todos los cantos, Ti kom vl, traducción de Elicura Chihuailaf de poemas de Pablo Neruda, está ilustrado por el famoso artista Mapuche Santos Chávez.
Fuente: http://www.letras.s5.com/elicura270602.htm


Macintosh HD:private:var:folders:sy:z29p_csj2t5g5dfb_3k7l0000000gp:T:TemporaryItems:elicura2706021.jpg


Retrato de Elicura Chihuailaf
Fuente: http://www.balmacedartejoven.cl/2014/04/baj-celebra-dia-del-libro-con-la-visita-de-importante-autor-mapuche/
Macintosh HD:private:var:folders:sy:z29p_csj2t5g5dfb_3k7l0000000gp:T:TemporaryItems:ELICURA-FINAL-460x249.jpg




FUENTES:


http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-96835.html


http://guillermiadas.blogia.com/2009/102301-elicura-chihuailaf-.-su-vida-y-obra.php


http://www.angelfire.com/nj/poesia/etnica/elicura/elicura.html


http://poesiamapuchechilena.blogspot.com/2012/12/breve-biografia-de-elicura-chihuailaf.html

Antologia

I
La llave que nadie ha perdido
La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal


Publicado en 1995 en el libro De sueños azules y contrasueños
Este poema me llamó la atención por sus versos libres y por las hermosas comparaciones que hace Chihuailaf  de lo que es poesía.















II
Piedra
Las piedras tienen espíritu
dice nuestra Gente
por eso no hay que olvidarse
de Conversar con ellas
Hay piedras positivas
que las Machi / los Machi ponen
-para que dancen-
en sus Kultrun
Y hay piedras negativas
que brillan como vidrios
y sólo dan sombras de luz
Publicado en 2008 en el libro Sueños de Luna Azul
Este poema me gustó porque habla de cómo los Mapuche integran la naturaleza a sus vidas. “Las piedras tienen espíritu” refleja el respeto por todo lo que existe en el planeta, además de atribuirle cualidades energéticas a lo que normalmente consideramos inanimado.


III
Círculo
Somos aprendices
en este mundo de lo visible
e ignorantes de la energía
que nos habita y nos mueve
y prosigue
invisible
su viaje en un círculo
que se abre y se cierra
en dos puntos que lo unen
Su origen y reencuentro
en el Azul


Publicado en 2008 en el libro Sueños de Luna Azul
Elegí este poema por razones parecidas al anterior. Los Mapuche, como otros pueblos originarios, integran y respetan todo lo que está en la naturaleza. Así como las piedras en el poema anterior, todo en el mundo tiene energía. El problema es que tendemos a pensar que lo que no se ve no existe.


IV
El tiempo que sueña, que nos soñamos que nos sueña
La Palabra surge de la Naturaleza
y retorna al inconmensurable Azul
desde donde nos alegra y nos consuela
Cuando la Palabra cree / imagina
interrogarse
no es sino lo innombrado que la interroga
para sacudirla
para desempolvarla, para intentar
devolverle su brillo original
¿Para qué entonces el deseo
de decirlo todo
si, como en un tejido, el Ahora
-en el tiempo circular-
existe y se completa
con las hebras del ayer
y del mañana?
Así nos dice el tiempo que sueña
que nos sueña. Que soñamos.


Publicado en 2008 en el libro Sueños de Luna Azul
Elegí este poema porque habla de cómo las palabras pueden ser importantes e insignificantes al mismo tiempo. También es interesante cómo recuerda que todo es circular y se repite, incluso nuestras palabras.

V
TVFACHI MAPU MEW MOGELEY WAGVLEN


Tvfachi Kallfv wenu mew vlkantukey ta ko pu rakizwam
Zoy fvtra ka mapu tañi mvlen ta tromv tripalu ko mew


pewmakeiñ mu tayiñ pu Fvchakecheyem


Apon Kvyen fey fey tañi pvllv -pigekey
Ñi negvmkvlechi piwke fewla Ñvkvfvy


(traducción)


EN ESTE SUELO HABITAN LAS ESTRELLAS


En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua de la imaginación


Más allá de las nubes que surgen de estas aguas y estos suelos nos sueñan los antepasados


Su espíritu -dicen- es la Luna Llena


El silencio: su corazón que late.


Publicado en 2005 en el libro Las Lenguas de América, Recital de Poesía
Este poema me interesó porque habla de la importancia que le dan los Mapuche a los antepasados.

VI
PORQUE SOY LA FUERZA DE LO INNOMBRADO
Pewman ta we Kvyen mew, pika kvzawkefiñ ta lelfvn
Petu ñi zugu genon ka rayen rume genon femvn (welu zoy alv kamapu )
Tvfawla ñi pu ñawe zeumalkefiñ ien ruka ka kvrvf negvmvñ ma meke enew ñi logko pvrakawellkvlen wente relmu
Witrunko ta iñche
Umawtulen amuley lafken iñche mew
ka nepey ta mawizantu Nienolu vy tañi newen ta iñche, pi tuway mane chi antv: Tami vl.


(traducción)
He soñado en la Luna creciente dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras y que las flores fui (y más lejos)
Para mis hijas construyo la casa de plata
mientras con el cabello al viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de lo innombrado, dice corona del sol: Tu canto.


Publicado en 2005 en el libro Las Lenguas de América, Recital de Poesía
Este poema me interesó por su abundancia de metáforas.

VII
CHEW AMUAY ÑI PU WE PEWMA
A mi madre, Laura Nahuelpan
Kañpvle miyawmen: Ñamlu iñche, gvmayawvn
Kvñe am chumgechi rume pelontuam ta eymi
Fvtra kura, ka lil inaenew
welu ta wiñon ka ayvzvgey tami rayen
Ñuke, chew amuay ta ñi pu we pewma?


(traducción)
ADÓNDE IRÁN MIS NUEVOS SUEÑOS


Lejos anduve: Perdido llorando
Un alma en todo caso alumbrado de ti
Riscos y barrancos me persiguieron
pero he vuelto y me alegran tus flores
Madre ¿adónde irán mis nuevos sueños?


Publicado en 2005 en el libro Las Lenguas de América, Recital de Poesía
Elegí este poema por su simpleza y porque habla sobre la eterna presencia de la madre en nuestras vidas.


VIII
TREKAYAWVN MAWIZA MEW
Amulen ñi golliñgen Kallfvlelu mew
ragi pu row


gollipeyem gillatuwe mew.


(traducción)


CAMINATA EN EL BOSQUE
Ebrio de azul voy
entre el follaje


de la taberna sagrada.


Publicado en 2005 en el libro Las Lenguas de América, Recital de Poesía
Este poema llamó mi atención por lo breve.

IX
PETU KVPA PEWMALEN TVFACHI MAPU MEW


Mawvn nvtrvgkvnutufi kvrvf ñi trarin
ka, wenu, ti fvtra vl tripay zugun


fillem ñi feypiley ñi neal choyvn


Mvlewma fentren kulliñ -pilerpuy


mawizantu, pichike lafken vñvm kvme zugu
Umerkvlen amun: Iñche ñi pewi mu, kiñe fvcha
kizu vgvm ñi wiñomeal ti pu llampvzkeñ


ñi pichike gemun tremkvlen antv mew
Ramtukenueli tunten tripantv ñi nien pienew fey mu ayvwkvlean
Chumael tukulpageafuy ti genolu?
Ñi newen tukulpan mew mogeley ta Mapu ka fey mu mvley taiñ Kuyfikeche tañi mollfvñ
Kimaymi, kimaymi, chumgelu -feypi
petu kvpa pewmalelfun tvfachi
Mapu mew?


(traducción)


AUN DESEO SOÑAR EN ESTE VALLE


Las lluvias tocan las cuerdas de su aire
y, arriba, es el coro que lanza el sonido de la fertilidad
Muchos animales hubo -va diciendo montes, lagos, aves buenas palabras
Avanzo con los ojos cerrados: Veo, en mí, al anciano que esperando el regreso
de las mariposas habita los días de su infancia
No me preguntes la edad -me dice y estaré contento
¿para qué pronunciar lo que no existe?
En la energía de la memoria la Tierra vive
y en ella la sangre de los Antepasados
¿Comprenderás, comprenderás por qué -dice aún deseo soñar en este Valle?


Publicado en 2005 en el libro Las Lenguas de América, Recital de Poesía
Elegí este poema porque una vez más habla de la reverencia hacia la madre tierra y su energía, y también porque en la tierra están siempre presentes los antepasados.


X
Para sanarte vine, me habló el Canelo


Para sanarte vine, me habló
el Árbol sagrado
Vé y recoge mis hojas, mis
semillas, me está diciendo
De todas partes vinieron
tus buenas Machi
mis buenos Machi
desde las cuatro tierras,
desde las cuatro aguas
mediaremos, me están diciendo
sus poderes
en tus nervios, en tus huesos
en tus venas
¿O deseas acaso abandonar?
a nuestra gente?
Elevaré mir rogativas, le digo
Ay, mis pensamientos se apartaron
de los apacibles ríos
de mi corazón.


Publicado en 2002 en el libro De sueños azules y contrasueños
Este poema me llamó la atención porque habla de la cultura Mapuche, de su cosmología y de su orgullo.